Грузия и Россия не могут поладить из-за неточного перевода

Мир 7 сентября, 2008, 09:27 405
Добавить в избранное
Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевод документа.


   На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза Кушнера спросили, чем предопределено непонимание между Россией и Западом по поводу так называемых "буферных зон" у границ Южной Осетии и Абхазии.


Саакашвілі - Мєдвєдєв
AFP
Для Саакашвили и Медведева документ перевели по-разному
"Переводом, как всегда", - сказал французский министр. Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан французской, а затем переведен на английский и русский. По словам Кушнера, ему известно об одной конкретной неточности, а "другие не такие важные".


   В русском тексте речь идет о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", тогда как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. Таким образом, российская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.


   Информацию о неточном переводе раньше подтвердил неназванный источник агентства France Presse в российском руководстве. "В московской версии речь идет о безопасности для Абхазии и для Южной Осетии. В документе, переданном грузинской власти, это было представлено как "в Абхазии" и "в Южной Осетии". Это не одно и то же", - сообщил собеседник AFP на условиях анонимности.


  

Узнавайте главные новости первыми — подписывайтесь на наши push-уведомления.
Обещаем сообщать только о самом важном.

Отправить другу Напечатать Написать в редакцию © По материалам Lenta.ru / Н.З.
Увидели ошибку - контрол+энтер
Мир 7 сентября, 2008, 09:27 405
Добавить в избранное
Всего комментариев: 0
Выбор редакции